<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 宅西有流水>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: There's a Stream West of My home …>
<BookPage: 425>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
伊水分來不自由
無人解愛為誰流
家家拋向牆根底
唯我栽蓮越小樓
<End Poem>
<Translation>
The stream divides
and is unfree;
no one really loves it—
for whom does it flow?
Family after family
toss it away
beneath their fences
but only I
plant lotuses
and cause it
to traverse
a small tower.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The stream divides and is unfree;
no one really loves it— for whom does it flow?
Family after family toss it away beneath their fences
but only I plant lotuses and cause it to traverse a small tower.
<End Formatted Translation>